Zobraziť štandardnú verziu stránky

Hviezdoslav v angličtine

V stredu 4. mája, aj vďaka Fondu na podporu umenia, ktorý finančne podporil podujatie, ponúkla Knižnica Juraja Fándlyho v Trnave svojim návštevníkom nevšedný zážitok. Hosťom Trnavskej poetiky bol írsky básnik, prekladateľ a literárny vedec John Minahane, ktorý na Slovensku pôsobí už vyše štvrťstoročie. Najskôr ako učiteľ, od roku 2004 aj ako prekladateľ do angličtiny. Hoci ako sám povedal, spočiatku si ťažko zvykal „na málo dažďa a na množstvo slovenského snehu“, nikdy svoje rozhodnutie usadiť sa na Slovensku neoľutoval. A neľutuje ani Slovensko, pretože v tomto prekladateľovi získalo významného a erudovaného propagátora slovenskej literatúry. Do angličtiny preložil tvorbu mnohých slovenských prozaikov a hlavne básnikov, medzi nimi sú Margita Figuli, Ladislav Novomeský, Milan Rúfus, Ján Buzássy, Mila Haugová, Miroslav Válek, Milan Rúfus, Ivan Štrpka a Ivan Kolenič a ďalší.

V roku 2018 vyšiel jeho preklad Krvavých sonetov Pavla Országha Hviezdoslava (The Bloody Sonnets), ktorý vydalo Literárne informačné centrum. A práve za tento počin – za preklad najvýznamnejšieho básnického diela slovenskej literatúry s protivojnovou tematikou s obsažným prekladateľovým úvodom a ilustráciami Dušana Kállaya získal v roku 2022 John Minahane Cenu Pavla Országha Hviezdoslava udelenú Asociáciou organizácií spisovateľov Slovenska.

To inšpirovalo moderátorov literárneho podvečera Pavla Tomašoviča a Štefana Kuzmu, aby predstavili vzácneho hosťa aj trnavskému publiku. Na počudovanie John Minahane prítomných vyzval, aby boli leniví. Podľa jeho mienky totiž iba leniví ľudia čítajú poéziu, ktorá potrebuje čas a priestor, žiadne náhlenie a stres. Aj Krvavé sonety, príliš aktuálne v súčasnej dobe, keď v susednej Ukrajine zúri vojnový konflikt, potrebujú hĺbavého čitateľa. Minahane vyzdvihol Hviezdoslavov protivojnový postoj, odlišný vo svojej dobe od postoja viacerých európskych básnikov vrátane popredných, ktorí sa na začiatku prvej svetovej vojny dali strhnúť militantnou vojnovou propagandou a hystériou. Jeho anglický preklad podľa neho geniálnej básne si vyžadoval shakespearovské zjednodušenie sonetu. Aj tak považujeme tento počin za mimoriadny, pretože mnoho čitateľov má problém porozumieť zložitému jazyku Hviezdoslava aj v slovenčine. Minahane prezradil návštevníkom podujatia aj ďalšie plány so slovenskou poéziou. Po Smrekovi, ktorého považuje pre preklad za jednoduchšieho, subtílnom Rúfusovi a Novomeskom, u ktorého v básňach nezbadal jeho príklon ku komunistickej ideológii, pripravuje preklad básní Janka Kráľa, k dvojstoročnici jeho narodenia. A napokon posledný odkaz Johna Minahana, ktorý nám sprostredkoval Štefan Kuzma, boli slová: „Odporúčam všetkým – myslite, koľko len môžete.”

Poetické slovo dopĺňalo hudobné vystúpenie Jany Andevskej, známej trnavskej hudobníčky, ktorá sa predstavila v slovenskej a na počesť hosťa Trnavskej poetiky, i v anglickej verzii.

Text: PhDr. Ľ. Malá

Galéria

Napíšte nám

Máte nápad alebo otázku na našu knižnicu? Neváhajte nám napísať, sme tu pre Vás.

Typy dokumentov:

Výber dokumentov publikovaných v rokoch:

Termín vypracovania oznámi knižnica na základe poradovníka.

Čo nám ešte chýba?